詞賦-CiFu.Org

當代人讀古代文學,有助於提高修養、智力、心理素質,新增人談吐有節、舉止有度的能力。 讀古代詩詞歌賦能提高人的智力、德行。 古代詩詞歌賦能讓讀者產生真善美的陶化,得到壯、美的心理感化,文以敘論,文以感人。

《永某氏之鼠》原文-唐代-柳宗元-譯文及註釋-出處-寓言賞析

永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲直子,鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠不問。由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣,飲食大率鼠之餘也。晝累累與人兼行,夜則竊嚙鬥暴,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。
數歲,某氏徙居他州。後人來居,鼠為態如故。其人曰:“是陰類惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門,撤瓦,灌穴,購僮羅捕之。殺鼠如丘,棄之隱處,臭數月乃已。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉!

作者介紹

柳宗元

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河東(今山西運城)人,傑出詩人、哲學傢、儒學傢乃至成就卓著的政治傢,唐宋八大傢之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經後人輯為三十卷,名為《柳河東集》。因為他是河東人,人稱柳河東,又因終於柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運動的領導人物,並稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就均極為傑出,可謂一時難分軒輊。

參考翻譯

譯文及註釋

譯文

永州有一傢的主人,特別畏懼犯忌日。他認為他出生的那一年是子(鼠)年,老鼠就是子年的神,因此非常愛護老鼠,傢裡不許養貓養狗,禁止仆人擊打老鼠;傢裡的倉庫、廚房,全任憑老鼠放縱災禍不管,恣意橫行。

於是老鼠們就相互轉告,(別的地方的老鼠)也都來到他傢裡,大吃大喝卻沒有任何災禍。這個人傢裡沒有一樣完整的東西,衣櫃裡沒有一件完好的衣服;凡是吃的喝的東西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群結隊和人在一起活動,到瞭夜晚,啃東西,咬東西,打打鬧鬧,發出的聲音千奇百怪,鬧得人睡不成覺,而他始終不感到討厭。
過瞭幾年,這個人搬到別的州去瞭。後來搬進來另外一傢人,但老鼠依舊鬧得還像過去一樣兇猛,認為這傢人還跟以前的那傢人一樣。新搬來的人看見瞭說:\”這些應該生活在陰暗地方的壞東西,偷竊打鬧得尤其厲害,是怎樣到達這樣的地步呢?\”便借來瞭五六隻貓,關閉上大門,撤除磚瓦用水澆灌老鼠洞,雇用仆人到處搜尋追捕,殺死的老鼠堆得跟山丘一樣,老鼠的屍體被扔在偏僻的地方,臭味好幾個月後才散去。
哎!你們認為這樣吃飽喝足並且沒有災害的日子是可以永恒持久的嗎!

詳細註釋

永:永州
畏日:古人迷信,相信日子有吉兇,對日辰的迷信忌諱。恐怕觸犯日忌。
拘忌異甚:特別畏懼禁忌。
生歲直子:出生的年份逢子年。 直:通“值”,遇到。子:農歷的子年。
悉:全。
恣(zī): 放縱。
僮:未成年的仆人
由是:因此。。
倉廩:古時稱谷倉為倉,米倉為廩,這裡泛指儲存糧食的倉庫。
庖廚:糧倉和廚房。
完:完好的,完整的。
椸(yí):衣架。
盜暴:盜吃食品、糟蹋物品。
數歲:幾年。
徙:遷移,搬。
故:以前。
闔門:關閉門戶。
購僮:雇用仆人。購:雇用
假:借。
甚:厲害
已:散去
厭:討厭,厭煩。
已:消失。
乃:才。
參考資料:
百度百科

參考賞析

出處

柳宗元的《三戒》。《三戒》中的三篇文言文分別為《黔之驢》(選入蘇教版標準實驗教科書《語文》七年級下冊),《臨江之麋》《永某氏之鼠》。這組寓言是作者貶謫永州時所寫。題名“三戒”,可能是取《論語》“君子有三戒”之意。另有詞語“三戒”,在佛教、中醫和古代文獻中分別有不同的含義。

寓言賞析

第一種角度:凡是害人的東西,即使一時可以找到\”保護傘\”,但這種庇護是不可能長久的,最終還是沒有好下場。
第二種角度:對待那些壞人壞事,決不能姑息、妥協,要勇於面對、堅決予以打擊,更不能非常禁忌迷信。決不能任由他們胡作非為。暗喻小人得志雖能囂張一時,卻不能長久。依仗權勢的小人會遭到徹底被消滅的下場。
第三種角度:多行不義必自斃;惡有惡報,隻怕時機未到;姑息養奸必將招致禍患;隻要采取積極手段,堅決鬥爭,才是正確對待鼠一類小醜的唯一辦法。
《永某氏之鼠》比喻那些自以為“飽食而無禍”的人作老鼠,指出他們“為態如故”,以“飽食無禍為可恒”,那他們一定會遭到徹底被消滅的慘禍。
這則寓言,深刻有力地諷刺瞭封建剝削階級醜惡的人情世態,諷刺瞭縱惡逞兇的官僚和猖獗一時的醜類。